范文大全

经典英语短文,英语文章

作者: 猫宁 发布日期:2024年03月08日

经典英语短文篇1

  一、经典诵读的理论依据——语言输入理论

  学习任何语言都必须有大量的语言输入,积累丰富的语言材料,为有效、自然的语言输出打下基础。Krashen在20世纪80年代提出了著名的二语习得理论。他在其中的语言输入理论(The Input Hypothesis)中探讨了人们习得语言的方式:人们通过理解稍难于他们现有水平的语言输入(即i+1原则)习得语言,而且输入必须足够(Krashen, 1985)。换言之,要使外语学习获得成功,必须有丰富的、自然的目标语言材料的输入,没有大量的输入,外语学习就难以顺利进行。在中国英语语言环境十分匮乏的情况下,经典诵读——朗读和背诵经典材料就成了语言输入的重要途径。它是以Krashen的语言输入理论为基础的。Krashen认为语言习得是通过语言输入来完成的,教师应该为学生提供最佳的语言输入。而最佳的语言输入应具备四个特点:可理解性(comprehensible),既有趣又有关联(interesting and relevant),非语法程序安排(not grammatically sequenced),要有足够的输入量(i+1)。其中,可理解性输入是语言习得的必要条件。经典诵读就是可理解性输入,因为诵读材料是教师根据学生的英语水平精心挑选的,加之对文化背景知识的讲解,这种输入无疑是学生能理解的。因此,经典诵读是语言输入的有效途径,为达到灵活地用英语说、用英语写的目的做好充分的准备。

  英语学习是一个从输入到输出的过程。而经典诵读就是语言输入过程,它可以使学生获得丰富的、自然的目标语言材料。但我们学习英语的最终目的是输出,即说或写。下面我们就一起探讨经典诵读这一语言输入对初中英语写作(输出)的作用。

  二、经典诵读对初中英语写作的作用

  1. 为写作积累丰富的语言知识

  加拿大语言学家Bialystok (1978)把外语学习者的语言知识分为显性语言知识(explicit knowledge)和隐性语言知识(implicit knowledge)。前者指学习者意识层中目标语的语言知识,包括语音、语法、词汇等知识;后者指那些存在于学习者的潜意识层中并已内化了的语言知识,学习者不一定能清晰地表达出来,但能不假思索流利地凭借这些知识使用语言,即语感。由此可以看出显性语言知识是看得见、摸得着的,我们可以直接将这些知识运用于输出——写作。英语是由单词、短语、句子组成的,诵读英文经典必然能熟记公式化的短语,并创造性地运用于自己的写作中。随着经典诵读的不断增加,学生头脑中储存的语言材料也在增加,其对英语语言现象的敏感度将日益提升,从而使隐性语言知识不断得到扩展。隐性语言知识越多,学生熟练使用目标语的程度就越高(马广惠,1997)。这样,许多英语语言形式和规则的知识也逐渐积累,语言运用逐渐准确、规范,书面语的表达能力自然得以提高。可见,经典诵读能帮助我们积累必要的显性和隐性语言知识,从而达到“读书破万卷,下笔如有神”的境界。

  2.帮助学生形成英语思维,写出地道的英语文章

  作为中学的英语教师,我们在批改作文时会遇到这样的情况:一些学生写出来的句子没有什么语法错误,但总感觉怪怪的,有的甚至让人看不懂。这是因为这些学生是用汉语思维来谋篇布局、遣词造句的,加之学生对西方文化了解的匮乏,导致写出来的句子不够地道。而经典诵读是解决这一问题的有效方法。一个民族的文化,其精华只不过几本经典之作而已,经典之中,其对人类有重大贡献的不朽范例,也可以精选出数十百短篇以作代表。如能读透这数十百篇,则单字自在其中,文法自在其中,文艺自在其中,思想自在其中(王财贵,2005)。因此,诵读英文经典可以帮助学生吸收外来文化,熟悉英文表达思路,逐渐达到对各种基本句型不假思索便能脱口而出的“自动化”程度,从而形成用英语思维的习惯。在此基础上学生写英语文章用英语表达思想时,就能游刃有余了。

  3. 有助于克服英语写作中的母语负迁移

  二语习得理论认为,迁移(transfer)是母语对第二语言或外语习得所产生的影响,它分正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer),对习得起促进作用的为正迁移,起阻碍作用的为负迁移(Lado,1957)。我们知道,第二语言写作是一个跨语言、跨文化的过程,这中间夹杂着思维模式和文化模式的转换。英语写作就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡的过程。学生在写作时难免会受到母语的干扰,导致写出来的文章会出现汉语负迁移的痕迹。例如:

  ①I very much love my father。(我很爱我的父亲。)

  ②Learn English is very important。(学习英语很重要。)

  这两个例子是典型的字对字翻译的中国式英语。由于目标语输入的严重不足以及英汉两种语言本身存在的差异,学生在写作中难以摆脱汉语的影响。他们往往用汉语构思,像上面的例子一样再字对字地译成英语,生搬硬套汉语的句型和语法规则。Krashen (1985)在其监控模式学说中提到,有意识学到的语言知识能起到监控和编辑的作用,用来检查和修正习得的输出。经典诵读就是一种有意识的语言输入。通过经典诵读,学生可以积累写作中必要的显性和隐性语言知识,这些丰富的语言材料可以帮助学生监控和修正写作输出中出现的负迁移现象,从而排除母语干扰,更好地用目标语——英语进行写作。

  经典诵读对提高英语写作水平有着至关重要的作用。通过大量的诵读输入,学生不仅能更多地接触目标语,积累丰富的语言知识,而且能够学会用英语思维来思考,用地道的英语表达自己的思想,从而能够摆脱汉语的负面影响,提高英语写作能力。由此看出,经典诵读对写作的作用不容忽视。为了使经典诵读对初中英语写作发挥最大的效用,在推广经典诵读时,需要注意以下几个问题。

  三、推广经典诵读需注意的问题

  1. 确保学生的经典诵读是可理解性语言输入

  Krashen(1985)认为最佳语言输入应具备四个特点,其中最重要的就是输入必须是可理解的。可理解的语言输入才是有效的。他特别强调语言习得是通过理解信息而产生的,学习者理解了输入的语言材料,才有助于提高他们的输出能力。因此,我们在选择诵读材料时一定要考虑其可理解性。扬州市初中英文经典诵读的材料是经过精心挑选的,它分为美文、诗歌和歌曲三种类型,并且每种类型又分为初级、中级和高级,可以满足初中学生各学习阶段的需要。因此,英语教师一方面应根据学生的英语水平,选择难度适中的诵读材料开展诵读活动;另一方面,在学生诵读前,教师应进行必要的文化渗透,讲解相关的文化背景知识,帮助学生降低情感过滤,消除心理障碍,从而使学生更好地理解所要诵读的内容(蒋祖康,1999)。这样,我们可以确保学生的经典诵读是可理解的语言输入,它有利于写作输出的产生。

  2. 变可理解的语言输入为有效的语言吸收

  学生在诵读活动中朗读和背诵了许多经典的文章,接受了大量的可理解输入,但如果这些语言材料不能内化为自己的语言知识,习得还是不能发生。因此,语言输入不等于语言吸收。详细来讲,英语的学习过程是一个从语言输入(language input)到语言吸收(language intake)再到语言输出(language output)的过程,任何一个环节都很重要。只有当输入变成吸收时,习得才能发生,才能为英语学习的最终目标——说或写做准备。Krashen(1985)把阻碍输入变成吸收的因素称为“情感因素”,如:学习动机、学习态度、自信心等。情感因素对语言输入有过滤作用,决定着学生接受输入的多少,即语言输入转化为语言吸收的多少。如果学生学习动力大,对英语学习持积极态度,自信心强,那他们对语言输入的过滤作用就弱,语言吸收就多;反之,语言吸收就少。因此,在经典诵读活动中,教师要善于激发学生学习的积极情感,运用讲解文化背景、中西方文化碰撞等方式激发学生的兴趣,即激发他们的内在动机。同时要经常鼓励学生,及时给他们提供成功的机会,以增强其成就感和自信心,从而降低情感过滤,增加语言吸收,促进二语习得。

  3.创造输出机会,积极探索输出模式,提高学生写作能力

  笔者在了解初一新生英语学习情况时,有些学生说他们在小学时每天都背单词但第二天就忘了,这是死记硬背而没有学以致用的结果。同样,学生通过经典诵读积累了很多语言知识,如果不能及时地输出,诵读内容也很容易遗忘。因此,教师应该积极地创造语言输出环境和机会,帮助学生把积累的语言材料转化为自己的语言知识。输出的方式多种多样,比如仿写句子或短文,选择经典文章中的名言或其主题结合自己的感受进行论述。王初明教授(2000)探索出了一种很好的方式——“写长法”。比如学生在诵读了经典短文“A Forever Friend”(扬州初中中级美文)后,就可以以“Friendship”为主题根据自己的感受进行写作。文章不限词数,越长越好。少讲作文法,不设框框,让学生放开写,以篇章带动段落的组织和语句的运用。这样可以提高学生运用英语的能力,以此提高学生的写作水平。

  经典诵读是学生大量输入英语语言信息的有效途径,是语言学习和语言教学行之有效的方法,对提高初中学生的英语写作能力具有举足轻重的作用。经典诵读可以为写作积累丰富的语言知识,包括显性和隐性语言知识。随着语言知识的积累,学生对英文表达思路更加熟悉,形成用英语思维的习惯,从而能够摆脱母语的干扰,运用地道的英语表达自己的思想。当然,为了使经典诵读对写作发挥最大作用,教师在开展诵读活动时要根据学生英语水平选择难度适中(初级、中级或高级)的诵读材料(语言输入),以确保学生诵读的经典文章是可理解性的。同时采用多种方式激发学生的学习动机,提高学生的学习兴趣和自信心,促进学生把诵读内容内化为自己的语言知识(语言吸收),进而探索多种输出方式,帮助学生学以致用,提高学生的写作能力(语言输出)。

  参考文献

  [1]Bialystok E。 A Theoretical Model of Second Language Learning[J]。 Language Learning,1978(28)。

  [2]Krashen S。 D。 The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]。 London: Longman Ltd,1985.

  [3]Lado R。 Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]。 Ann Arbor: University of Michigan Press,1957.

  [4]蒋祖康。 第二语言习得研究[M]。 北京:外语教学与研究出版社, 1999.

  [5]马广惠。Bialystok的语言学习模式[J]。国外外语教学,1997(1)。

  [6]王财贵。儿童经典诵读基本理论[J]。北京教育(普教版), 2005(4)。

经典英语短文篇2

  关键词:高中英语;词典价值;习惯;记忆

  众所周知,高中英语各类测试中经常会出现一些陌生词汇,我们时常因不理解词汇意思而导致失分,因此,要想提高英语学习成绩,不仅要掌握教材中的词汇,还应注重运用词典加强陌生词汇的积累,不断丰富自身的词汇量。

  一、高中英语学习中词典的价值

  词典是常用的学习工具,在高中英语学习中发挥极其重要的作用,其价值主要体现在以下几点:

  1.有助于提高学生的阅读能力

  帮助学生掌握某个单词或词组的意思,从而提高学生的阅读能力,是词典的价值体现之一。我们通过查询词典能掌握陌生词汇及词组的含义,很好地了解英语段落及上下文的意思,帮助我们顺利解答出相关的英语题目,在各类测试中实现成绩的提高。

  2.帮助我们提高写作能力

  英语单词不同词性用法不同,而且在语句中的位置也不同,因此,不注重英语词汇的把握不仅不利于理解英语表达的意思,而且很难正确加以利用,尤其在英语写作中我们经常因搞不清词性,写出错误的语句,严重影响写作水平的提高。词典中不仅对各单词词性加以明确注释,还注释一些以其为词根的单词的词性,有助于更加深刻地掌握词性,为写作水平的提高奠定基础。

  3.提高运用英语的综合素质

  灵活运用词汇进行表达是高中英语学习的重点,尽管有时我们积累了一些陌生词汇,但时常因不会应用而忘记。英语词典不仅详细阐述了一些词汇的含义,而且以例句的形式给出词汇及词组的用法,帮助我们体会及应用,为实现英语综合素质的提升奠定良好的基础。

  总之,高中英语学习中,我们应充分认识到词典的价值,学会使用词典,使其为学生英语的学习添油助力。

  二、高中英语学习中词典用法的认识分析

  词典是学生英语学习的好帮手,我们应总结词典的具体用法,不断学习及积累新的词汇,以充分发挥词典的价值,为提高英语学习成绩奠定基础。

  1.养成查询词典的良好习惯

  高中英语学习中我们经常用词典查询词汇,但我们的词汇量扩充并不明显,甚至再次遇到同一词汇时仍不知道什么意思,显然出现这种情况的原因在于不会使用词典,仅仅为了查询而用词典,并未有意识地记忆陌生词汇,或记忆的词汇意思较少。为了避免上述不良情况的出现,我们应学会正确地应用词典,不能纯粹地为了查询而查询。

  例如,在学习完Friendship一课内容后,我们知道“upset”用作形容词有“心烦意乱的、不安的、不适的”的意思,用作动词时有“使心烦、使不安”的意思。但在阅读理解时我们遇到这样的语句“Don’t upset the piles of sheets under the box”,根据我们已掌握的单词意思根本无法正确理解这句话的意思,查阅词典可知“upset”还有“弄翻、搅乱、打乱”的意思,如此便能顺利地理解这句话要表达的意思。

  2.注重借助词典联想记忆

  高中英语词汇较多,记忆难度大,如果我们采用死记硬背的方法进行记忆,记忆的效果并不理想,因此,我们应注重运用词典进行联想记忆。事实上,采用联想记忆法能降低记忆难度,在短时间掌握大量词汇。因此,我们在学习中应充分认清词典的这一价值,联想记忆相关词汇。

  例如,通过学习课文我们得知“worth”有值得的、相当于……的价值、价值等意思。我们查阅词典可以看到很多与worth相关的词组,如果加以掌握,应用在写作中可以达到锦上添花的效果,提高写作分数。这些词组有:(1)be worth it(值得这样做);(2)for all one is worth(拼命地);(3)worth the name(名副其实的,合格的)。那么怎样进行联想记忆才掌握这些词组呢?其实很简单,只要将这些词组组成三句连贯的话,便能轻松加以掌握:Any art students worth the name tell you that when the boat sank,he swam towards the shore for all he was worth is worth it。

  除此之外,高中英语学习中使用词典查询单词或词汇后,我们如不进行应用训练,短时间内便会忘记,因此,我们应将相关单词或词组记录在摘抄本上,并适当进行造句训练,反复地记忆与体会其用法,如此才能更加牢固地掌握。例如,devote有“献身、专心于”的意思,通过查询词典可知“devote to”“devote oneself to”是常用短语,为此,我们可以通过造句训练掌握其应用,例如,(1)He devoted his life to history;(2)He has devoted his whole life to benefiting mankind。

  总之,英语的学习是一个漫长的过程,功夫应用在平时,我们尤其需要充分利用词典,掌握词典的科学用法,不断丰富自己的词汇储备量,为更深层次英语知识的学习做好铺垫。

  参考文献:

经典英语短文篇3

  1. Wish beloved father good health, great happiness and good luck in everything on the coming Father‘s Day! 在父亲节来临之际,祝愿敬爱的父亲身体健康,节日快乐,万事如意!

  2. With warm wishes for Father’s Day! 时值父亲节,致以最真挚的祝福!

  3. Happy Father‘s Day to you! 祝您父亲节快乐!

  4. The lucky star shines bright! 吉星高照!

  5. Congratulate you on Father’s Day! 恭贺父亲节!

  6. Wish you a happy Father‘s Day and the best of everything! 祝您父亲节快乐!万事如意!

  7. I hope you know how proud I am of you, father。 Happy Father’s Day! Happiness always! 爸爸,我希望您能知道我是多么为您感到自豪啊,祝您父亲节快乐,永远快乐!

  8. May all your wishes come true! 愿您美梦成真!

  9. Happy Father‘s Day to you and good luck in everything! 祝您父亲节快乐、万事如意!

  10. I hope everything goes well。 希望您诸事顺利。

  11. May happiness in countless ways fill every moment of your holiday。 愿数不尽的欢乐陪伴您佳节的每时每刻。

  12. Happy Father’s Day to you, my dear father! Thank you for everything you‘ve done for me! 父亲节快乐,亲爱的爸爸!谢谢您为我所做的一切!

  ·人间最珍贵的是友情,最浪漫的是爱情,最动人的是恋情,最难得的是真情,最烦人的是心情,祝你天天好心情,父亲节快乐!

  ·愿你拥有:春天的歌欢快;夏天的心火热;秋天的意深厚;冬天的情纯真。在未来的人生旅途中,永远保持你自己,祝父亲节快乐!

  ·公安部新发五条禁令:禁止假装工作忙不理我!禁止发财忘了我!禁止有难不帮我!禁止吃饭不叫我!禁止闲暇的时候不想我。祝愿父亲节快乐。

  ·盼你伸出双手,接受我盈盈的祝福;在你未来的日子里,让幸福之花开放得灿烂芬芳。在父亲节的日子里,寄一份祝福给你,愿你拥有真心的快乐与喜悦!

  ·落日余辉,映着彩霞,迎着微风,向着天际。丝丝柔柔的微风,传去了节日的祝辞,飘向远方的你,愿你度过这美好的一切,父亲节快乐。

  if doctors fail you,your doctors may be these three:rest,happy and moderate diet。

  i know my dad is often unable to unequivocal his limitless affection in words,he shows it the only way he could。

  i always think of my father,and owe my success in life to him。

  how’d you learn to be the nicest daddy of them all?

  home is where the heart is。

  home is where all the love starts。

  home is the garden of the world。

  home is the center of love,crowd around which there are our look forward,hopes and wishes。

  老爸,在这父亲的节日里,让我告诉您。其实我好崇拜您,您明白吗!祝您节日快乐!

  或许您总是不顺心,操心,不如意,但在今天——在父亲节之际,让我对您说:爸爸,快乐健康是第一幸福的!

  老爸,请接受我对您节日的祝福,你是否还记得我的那些“辉煌”呢?总的来说,我还是很进步的喔!愿您更加健康开心!

  爸爸,我怀念那首从小就开始唱而且百听不厌的歌曲:草鞋是船,爸爸是帆,陪我去启航。今天是您的节日,祝您开心快乐!

  父亲,节日快乐!您的肩膀是那么的宽大、温暖,依靠在父亲的肩膀上,是我最大的幸福!

  爸爸,祝您节日快乐!为了我们,您的头发也白了。愿您永远健康。

  在父亲的节日里,我久久地思念着你。岁月的流逝能令皮肤逐日布满道道皱纹,我心目中的您,是永远年轻的父亲。

  爸爸,父亲节到了,祝您快乐健康!欢乐就是健康。假如我的祝福能为您带来健康的源泉,我愿日夜为您祈祷。节日快乐!

  爸爸!轻轻一声祝福:父亲节快乐!我心中的祝福化作阳光般的温暖,永远地留在您眼中、您心中,您生活中的每一个角落。

  爸爸,今天我为爸爸的节日献上最真诚的祝福!献上我的谢意,为了这么多年来您为我付出的耐心和爱心。父亲节快乐!

  节日到了!今天是父亲节,节日快乐!虽然,你有时很可怕,可是我知道你是特别爱我的,是吗?在这里祝你快乐,健康!

  父亲节快乐!老爸,我为你找来你喜欢看的那张片子了,祝老爸开心!永远快乐!

  爸爸,是您使我拥有了更广阔的天空,是您给我注入无限的精神力量,是您让我看得更高,更远。

  父亲,每当想起您我就无比的骄傲,我有一个最棒的父亲,是您在时刻激励我不断奋进。在这个特殊的节日里我祝福你!

  父亲节,让女儿真诚地为您祝福!将无数的思念化做心中无限的祝福,默默地为你祈祷,祝你健康快乐!

  父亲最伟大,女儿对父亲的感激是无法表述的,谢谢你,爸爸!

  爸爸,您微笑了吗?今天是父亲的节日。爸爸的教诲在耳边,爸爸的关怀永在我心间。

  今天又是一年一度的父亲节,爸爸,妈妈愿你们身体永远健康,天天快乐!

  今天是您重要的日子,一年一度的节日,在没有我在身旁的时候希望您能快快乐乐过每一分每一秒。父亲,辛苦了!

  父亲节快乐!敬爱的爸爸,祝愿您岁岁愉快,年年如意,身体健康!

  平常的时候,我总让您操心,惹您生气,但在今天——在父亲节之际,让我对您说:“爸爸,其实我很爱您!祝快乐开心永远!”

  祝您节日快乐!父亲,坚定若您,勇敢的您,我深深地爱您。

  ·愿我最虔诚的祝福,带给你无尽的喜悦。祝你每一个今天都过得幸福美满,愿你每一个明天都比今天快乐,祝父亲节快乐。

  ·父亲节到了,我要送你一件外套:口袋叫温暖,领子叫关怀,袖子叫体贴,扣子叫思念;让这件外套紧紧伴着你度过每分每秒,祝父亲节快乐!

  ·夏日高温不退,生活枯燥无味,革命工作太累,个人身体宝贵,多吃瓜果是对,再烦也要去睡,找个时间聚会,地方不要太贵,祝父亲节快乐!

经典英语短文篇4

  关键词:表达形式;意象;典故;不可译性

  中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)08-0011-01

  何其芳曾在《关于写诗和读诗》中写道:“诗是一种最集中的反映社会生活的文学样式。它饱含着丰富的想象和情感,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精练和谐的程序上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言。”

  中国古典诗歌是文学史上的瑰宝。它具有形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样的特点,读起来朗朗上口,广泛受到国内外读者的青睐。随着中西文化的不断交流和传播,中国古典诗歌英译也受到中西翻译家的重视。翻译家们试图把中国的古典诗歌翻译成英语,然而汉语和英语两者之间存在着巨大的文化差异,必然也存在着巨大的不可译性,即使汉语诗歌的意思能够翻译成英语,诗歌的意境也会大打折扣,翻译过程中很容易造成古典诗歌的美感缺失。

  诗歌由于它形式的整齐, 韵律的严格以及内容的凝练,需处理的不可译的成分颇多, 给诗歌的翻译带来了重重困难。很多的翻译家与诗人都认为诗歌是不可译的。雪莱曾说:“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入到坩埚,企图探索它的香味和构造原理。”。美国著名诗人Robert Frost 也曾说:“Poetry is what gets lost in translation”。(诗歌是在翻译中丢失的东西)这成为诗歌不可译性的强有力论据。

  古典诗歌的不可译性究竟体现在哪几方面,本文将从表达形式、意境与典故的不可译三个方面以具体的实例来解说古典诗歌的不可译性。

  1.古典诗歌的不可译性

  1.1 表达形式的不可译性。诗歌之所以与散文小说不同,主要体现在其灵活多样的诗歌形式。中国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美。古诗形式难以英译。就诗的外型看, 每句字数相同与否, 使中国古诗的外型或呈方阵, 或呈长短句式。英诗的行数和每行的音步数固定, 但字数不固定, 外型都呈长短句式。用英诗绝对不能再现呈方阵的古诗外型, 但有可能译出近似原诗的长短句式外型,但是其中的美感会荡然无存。

  例如下面的回文诗:

  赏花归去 马如飞,去马如飞 酒力微。酒力微醒 时己幕,醒时己幕 赏花归。

  该诗写诗人饮酒后,微醉,然后跨马赏花,这首诗仅用了十四个字却起到了二十八字的作用。读起来声调和谐,婉转悦耳,极具音乐美感。但是这样特殊的诗歌形式在英文中很难找到相应的对应形式。可以说是不可译的。

  1.2 意象的不可译性。中西诗歌都强调意象的运用。中国古典诗歌表现得更为明显, 中国古代诗人讲究含蓄,往往通过意象来表达自己的感情, 所谓托物言志, 借景抒情。

  意境本质上是古代汉语的产物,它特别适宜在古代汉语语境中生长,也只有在古代汉语语境中才能够被广泛地理解和接受,正因为意境与古代汉语之间的内在联系,所以意境是不能被完整地翻译成英语的。汉语的流动性和灵活性十分有利于意象的运用,但是这些意象一旦被逐字地翻译成英文就会给读者一种堆砌的感觉,而且意境中所具有的美感也会消失。例如元代散曲家马致远的《天净沙・秋思》:“ 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。夕阳西下, 断肠人在天涯。”该诗中意象虽似随意堆砌, 却给予了读者无限的想象空间。翻译家Cytril Birch 将其译为: “ Dry vine, old tree, crows at dusk/ Low bridge, stream running, cottages, /Acient road, west wind, lean nag,/ The sun westering/ And one with breaking heart at the sky‘s edge ”

  这种将意境简单堆在一起的翻译,让中国读者很是不习惯,如果不是对这首诗很熟悉了,只看英文译本我们根本不知道它说的是什么,根本看不出诗歌里流露的是诗人无限的羁旅之思。诗歌之意美往往在于如何说, 而不是说什么。这种利用汉语重意合的特点写出的句子, 翻成重形合的英文后, 意境就所剩无几了,原来诗歌中的主题思想也很难表达到位。如果硬要翻译这样充满意境美的诗句, 那就必须割爱,也就是必须牺牲原诗的意美。

  1.3 典故的不可译性。中国古典诗歌有着悠久的历史,蕴藏着很深的典故。中国古典诗歌篇幅短小, 语言精练, 诗人经常在一句话难以容纳或不便言明时,使用恰当的典故, 表达自己丰富、微妙和复杂的情绪。这些典故往往包含神话故事、传说、名人轶事、历史事件或其他诗人的佳句。由于中西文化背景的不同, 西方读者对于这些知识不甚了解, 如要在原文中将其悉数译出以求达到原文读者读诗的效果, 则不免冗长拖拉;如果将诗歌中的典故简单处理,又会使其中许多隐含的意义难以准确表达, 让读者联想的空间就不复存。例如,李商隐的诗歌《锦瑟》,诗人在简短的诗中用了四个典故:庄周梦蝶、望帝啼鹃、鲛人泣泪和暖玉生烟。这几个典故的运用使得该诗具有一种朦胧的意境,《锦瑟》是历来被人称道的一部李商隐的佳作,虽然字面意思易于理解,但是其诗歌固有的朦胧美隐约让人难以把握。其文字锦绣华美,情意缠绵悱恻。

  接下来看一下我国著名翻译家许渊冲的译文,他将上面的四个典故分别译为“Dim morning dream to be a butterfly”,“Amorous heart poured out in cuckoo’s cry”,“Such feeling cannot be recalled again;It seemed long lost e'en when it was felt then”,和“From sunburnt emerald let vapour rise”。中国读者在看到这些英译典故的处理方式时会感到很陌生,外国读者对这样的翻译估计也很难体会到其中的意境之美。这并非是许先生翻译的不好,确实是由于文化等差异造成了诗歌的不可译性,让诗歌在翻译的过程中丧失了原来的美感。

  2.结语

  由于两种语言的文化巨大差异,中国古典诗歌除了表达形式、意象和典故不可译之外,还存在着很多方面的不可翻译性,例如音韵和修辞手法的不可译性。总体来说,英译中国古诗行不通,但是这并不意味着翻译古典诗歌的努力就要停止,不过既要译诗, 只好在不可能的范围里找出个可能来,在尽可能传达原诗歌意思的前提下,在探索其他的。

  [1] 吕叔湘。中诗英译比录[M]。上海:上海外语教育出版社,1980.

    热门推荐

    猜您感兴趣

    相关文章

    上一篇:个人能力素质自我评价,个人素质
    下一篇:霍金的故事,霍金
    

    Copyright © 2022-2024 www.juzici.com

    All right reserved. 猫宁早安 版权所有

    鲁ICP备15008254号

    返回顶部重选