范文大全

葡萄的英语单词,葡萄英语

作者: 猫宁 发布日期:2024年03月08日

葡萄的英语单词篇1

  邱迪文 博士,十几年前在澳大利亚读研究生时就迷上了葡萄酒,几年前再次赴澳,在阿德莱德大学专修,获葡萄酒商学硕士学位。曾参与澳洲酒庄品评、葡萄酒口味调查和澳洲葡萄酒消费等多个研究项目,目前致力于葡萄酒教育、咨询和推广活动。

  市场上,我们见到的南非葡萄酒标虽然以英文为主,但有些当地的习惯用词或当地语言标注的葡萄酒词汇比较特殊,在本期的迪文词典中,为读者做一个简单的注解。

  Cap Classique

  见于产自南非的起泡葡萄酒标上,意思是用传统的香槟方法酿制(二次瓶内发酵)的起泡葡萄酒,质量要求比一般的起泡葡萄酒要高。

  Cape Riesling

  白葡萄品种,在南非较常见,与真正的雷司令(Riesling)葡萄无任何关系。其真名为 Crouchen Blanc,所酿的酒香气轻薄,较中性,属易饮用的日常餐酒。而德国正宗雷司令葡萄在南非当地则被称为 Weisser Riesling,在酒标上也会注明,以示与Cape Riesling 的区别。

  Cape Point

  南非名城开普敦最南面的一个小葡萄酒产区,其内最有名的景点为“好望角”(Cape of Good Hope)。因产区近海,位于大西洋和印度洋交界处,风大,气候凉爽,以种植白葡萄为主,长相思(Sauvignon Blanc)和赛美蓉(Semilion)葡萄的表现优异。

  Constantia

  康斯坦提亚,紧邻开普敦南面的一个小葡萄酒产区,是南非葡萄酒成长的摇篮。该区所产的甜葡萄酒在18和19世纪曾闻名于欧洲。该区是南非葡萄种植地中偏寒凉的地区,以出产白葡萄酒为主,霞多丽(Chardonnay)是当地最佳的品种,而长相思和雷司令的表现也都不错,赛美蓉和琼瑶浆(Gew-rztraminer)的产量很小。红葡萄品种少,以赤霞珠(Cabernet Sauvignon)为主,所酿酒的品质不错。

  Edel Laat-Oes

  指受贵腐菌感染的晚摘葡萄,因葡萄含糖量很高,成品酒为甜型葡萄酒。

  Franschhoek

  法兰斯霍克,位于南非名城开普敦东边的葡萄酒小产区,归在大区帕尔(Paarl)之内。从其本意“法国之角”可知当地有着浓郁的法国风情,其美食美酒有着很高的水准,被称为南非的“美食首府”(Gourmet Capital)。

  Gebottel in

  在……装瓶,相当于英文的 Bottled in。

  Geproduser en Gebottel in

  在……生产和装瓶,相当于英文的 Produced and bottled in。

  Jerepigo 或 Jerepiko

  一类非常甜的加烈葡萄酒,用不经发酵的红或白葡萄汁加白兰地烈酒制成。

  Laat-Oes

  指晚摘葡萄,因葡萄含糖量高,成品酒一般为半甜型葡萄酒。

  Landgoedwyn

  酒庄自产酒,严格地讲是由酒庄自种的葡萄,在酒庄酿制和装瓶的葡萄酒。

  Oesjaar

  年份,相当于英文的 Vintage 。

  Paarl

  帕尔,位于南非开普敦东北面的葡萄酒产区,其内两个有名的小产区为惠灵顿(Wellington)和法兰斯霍克(Franschohoek)。作为前南非葡萄种植者协会(KWV)总部和南非著名的葡萄酒拍卖场(Nederburg Auction)所在地,帕尔无疑是南非葡萄酒的最重要地区之一。该地区曾经以生产加烈酒和白兰地为主,出产的雪莉酒(Sherry)很有名。现在该地区也出产红、白葡萄酒和起泡葡萄酒,所用的葡萄品种较多,红葡萄以赤霞珠和皮诺塔吉(Pinotage)为主,白葡萄以霞多丽、白诗南和长相思为主。

  Pinotage

  皮诺塔吉葡萄,是由南非的贝霍尔德教授(Abraham Perold),于1925年成功地对黑比诺(Pinot Noir)和神索(Cinsault)葡萄进行异花授粉而培育出的杂交品种。因为神索葡萄在当地被称为 Hermitage,所以取两葡萄品种名的各一半组成 Pinotage,成为南非特有的红葡萄品种。用该葡萄酿制的酒较浓郁、丰满、辛香,优质酒有陈年潜质。

  Republiek van Sud-Africa

  南非共和国,相当于英文的 Republic of South Africa。

  Steen

  在南非常用的白诗南葡萄(Chenin Blanc)的别名。

  Stellenbosch

  斯泰伦博斯,南非的重要葡萄酒产地,距南非名城开普敦40分钟车程。该地区环境优美壮观,历史悠久,共有130多家葡萄酒庄,其中不乏优质葡萄酒厂家,是南非高品质葡萄酒的主要出产地之一。红葡萄品种以赤霞珠、西拉和皮诺塔吉为主,白葡萄以白诗南和长相思为主。

  Swartland

  在南非开普敦城西北面的葡萄酒产地,距开普敦只有一个多小时车程,对旅游者的吸引力愈来愈大。产区较大,沿海地区气候较凉爽,而近内陆地区则较干热,造就了风格多样的葡萄酒。以出产红葡萄酒和加烈酒为主,有不少优质的葡萄庄园。靠近大西洋的凉爽地区,长相思酿制的白葡萄酒很出名。

  Weisser Riesling

  德国正宗雷司令葡萄,注意与南非当地常见的Cape Riesling 的区别。

  Wellington

  南非的葡萄酒产地,开普敦城以北约一个多小时车程。该产区不仅有着30多家葡萄酒庄,出产品质不错的红白葡萄酒,更有着30多家葡萄苗圃,提供南非葡萄酒业近90%的葡萄接枝或幼苗。

葡萄的英语单词篇2

  北京大学光华管理学院最近成立“北京大学MBA葡萄酒协会”,聘请20多位国内外葡萄酒专家将为MBA们开展品酒培训活动。为什么要学品酒呢?据说葡萄酒是继英语之后的“第二种国际交流语言”,关系到商务交流活动中的礼仪、品味、沟通能力以及文化素养。

  如果你不是北大MBA,可以参加逸香葡萄酒教育机构的ESW、ISG、WSET等国际认证专业培训。广州富隆酒业公司与波尔多葡萄酒学院合办的品酒培训课也颇受本地商务人士追捧。

  2换一部iPhone手机

  换一部iPhone手机,然后下载《iPhone葡萄酒爱好者指南》(《Wine Enthusiast Guide iPhone》),等于你拥有一位贴身葡萄酒顾问。

  该软件由美国《葡萄酒爱好者》杂志编制,内容包括:全球64000款葡萄酒的评语、评分和价格;对全球125个产区1990年以来每个年份的品质和成熟度的评估;1400条葡萄酒名词解释。并附有《葡萄酒101教程》和单瓶葡萄酒搜索功能。

  3玩《葡萄酒大亨》电子游戏

  由Got Game娱乐公司发行的《葡萄酒大亨》(《Wine Tycoon》),游戏背景设定在法国,玩家可在最负盛名的10个葡萄酒产区创建自己梦想中的葡萄园,然后开垦土地、种植葡萄、建造酒庄、聘请酿酒师,指挥大家完成从种植到装瓶的全过程。你的模拟酒庄可以种植40个葡萄品种、酿造50种法国葡萄酒――可以是波尔多,可以是勃艮第,也可以是香槟……当你成为葡萄酒大亨的时候,也就成为葡萄酒专家了!

  4训练“酒鼻子”

  这杯红酒有黑醋栗味,那杯红酒有肉豆蔻味……我怎么闻不出来?

  用“酒鼻子”(Le Nez du Vin)训练一下你的鼻子吧!这是法国香气研究专家让・勒努瓦(Jean Lenoir)开发的一种葡萄酒香气鉴赏工具,涵盖世界各地78种不同的葡萄酒常见味道,每只香精瓶配有该类气味来源(葡萄品种、主要产地)的说明卡(有中文版)。经常闻一闻“酒鼻子”的香精瓶,可以训练我们的嗅觉记忆,建立系统的葡萄酒香气坐标。

  5到酒乡度假

  每一个酒乡都是上帝特别眷顾的地方,比如乡村情调的普罗旺斯、诗情画意的卢瓦尔河谷、古堡林立的波尔多、阳光灿烂的托斯卡纳……近年来,葡萄酒产区已成为热门旅游线路,有的酒庄还为游客提供客房服务。

  如果我们不能像彼得・梅尔那样去享受“普罗旺斯的一年”,至少应该通过旅行的方式去享受“普罗旺斯的一天”,到葡萄园摘一串葡萄,到酒窖摸一摸橡木桶,与酿酒师聊聊天……

  6配置Riedel酒杯

  《2009胡润新贵族消费报告》这样描述上海新贵们的生活:“他们的贵气体现在生活各个细节,不论是花园池子里精心喂养的锦鲤,还是去意大利定制的Brioni西服,甚至是专用的奥地利Riedel酒杯和醒酒器,他们懂得如何宠爱自己,决不是为了炫耀,而是真正的舒适。”

  在资深葡萄酒爱好者心目中,Riedel酒杯的地位,如同玩相机配的Leica镜头、听高保真音响戴的Sennheiser耳机、打高尔夫带的Honma球杆。

  7买一台电子酒柜

  葡萄酒是一种有生命的东西,需要在一定的储存条件下,才能保证酒质以稳定的速率与时俱进、渐入佳境。如果你没地方挖个私家酒窖,至少应该添置一台恒温恒湿的电子酒柜。

  电子酒柜通常具有温度恒控、湿度合成、避紫外线、静音防震、空气净化循环等功能。有的酒柜还设有三层不同温度的储藏区,中层可设定为12℃,储存值得永久珍藏的绝代佳酿;上层可设定为18℃,储存近期准备饮用的红酒,随时为你保持最佳适饮温度;下层可设定为8℃,储存随时准备畅饮的香槟和白葡萄酒。

  8组织一场盲品会

  隐蔽酒标的“盲品”是锻炼品酒功夫、提高品酒水平的最佳途径。比如在某个周末,不妨约上三五知己,要求每人带一瓶,然后通过每一杯酒的色泽、香气和味道,去推断葡萄品种、酿造工艺、产地、年份乃至当年的气候特征。由易到难,可以尝试以下几种形式:

  5杯红酒,哪一杯是黑比诺?

  5杯黑比诺,哪一杯是勃艮第?

  5杯勃艮第,哪一杯酒龄超过10年?

  9给父母送“葡萄酒医生”

  近年来不断有医学研究证实葡萄酒中的白藜芦醇对人体的种种保健功效,比如预防心肌梗塞、中风、糖尿病、癌症、骨质疏松症等。伦敦大学玛丽女王学院威廉哈维研究所(WHRI)的罗杰・考德尔教授曾在2007年出版专著《葡萄酒疗法》(《The Wine Diet》);拥有50公顷葡萄园的澳大利亚医生菲利普・诺里甚至推出注册品牌直接就叫“葡萄酒医生”(The Wine Doctor)的葡萄酒。

  因此,我们应该培养父母养成喝葡萄酒的习惯,经常给他们买一些白藜芦醇含量相对较高的红酒,比如法国西南部的丹那(Tannat)、阿根廷的马尔贝克(Malbec)、澳洲的西拉(Shiraz)、加州的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)等品种。

  10订一箱波尔多期酒

葡萄的英语单词篇3

  关键词:葡萄牙语;教学;词汇;词根;词缀

  【中图分类号】H195

  1. 引言

  词汇学习一直以来就是第二外语学习的重中之重,对于目标语言的灵活运用必须奠定在一定的词汇量基础之上。无论是哪一阶段的学习,对学生的词汇量都会做出相应的要求。我们常说的掌握词汇,包括:能听懂、能看懂、能说并且会写。葡萄牙语与英语和汉语不同,它每个单词的发音并没有相应的音标或者拼音,但是学习者只要掌握了读音规则,就能比较快的写出相应的单词。即使这样,对于一些较长且出现相似拼写的单词,学生则很难把握记忆的要诀。I。S。P。Nation(1993)曾提出词根策略是最适合英语词汇学习的策略之一,而词汇专家李平武(2008)也详述过词根学习对于词汇掌握的重要性。英语和葡萄牙语同属于字母语言,尤其是在词汇的结构方面,有很多共通的地方。所以,本文将就如何有效的利用词根词缀的学习策略,简化葡萄牙语词汇的教学。

  2. 葡萄牙语中的词根和词缀

  2.1. 什么是葡萄牙语中的词根和词缀

  同英语一样,葡萄牙语语法中最小的单位是词素,也可以被译成语素。语

  素又可以分成:自由语素(morfema livre)和黏着语素(morfema preso)(王锁英,1996)(又被称作独立语素或非独立语素)。比如说单词felizes(幸福的),“feliz”就是自由语素,因为它具有词汇意义,是构词的基本成分;而“es”则是黏着语素,因为它无词汇意义,只有语法意义(在此处表复数),作为辅助单词构成不同的的语法形式。从“feliz”这个单词进一步衍生:felicidade(幸福,词性是名词),felizmente(幸运地,词性是副词),feliz?o(幸运儿,词性为名词),felícia(福气,词性是名词),felicitar(使。。。幸福,词性是动词),infeliz(不幸的,词性为形容词)。从这些词里我们可以找到它们重合的部分:“fel”,所以“fel”可以理解成这些词的“词根”,因为他体现了词的基本意义,是词的核心部分;而词缀,可以分为前缀和后缀,比如“felicidade”中的“dade”(后缀),“infeliz”中的“in”(前缀),“felizmente”中的“mente”(后缀)等等。通过对以上词汇结构,尤其是词根和词缀的分析,我们不难发现这些词汇不仅在书写上有很多共同点,意思上也是基于词根发生细微的变化。如果我们能够很好地运用词根词缀的学习策略,那么在记葡萄牙语单词的时候一定能事半功倍。

  2.2. 词根和词缀的分类

  2.1.1 词根的分类

  (1)作为一个独立的词存在,可以与其他词结合成新的词汇:

  如:honra(荣耀、信守,名词)

  honra+dez=honradez(诚实、真诚、正值,名词)

  honra+dor=honrador(给与荣誉的人,名词)

  (2)与其他词拥有同一词根:

  如:numer

  numera??o (计数) numerado (按号数排列顺序的)

  numerador (计数器) numerar (编号、计数)

  numerário (货币的、现金的) numerável (可数的,可以计算出的)

  número (号码、数字) numerosidade (大量、无数)

  2.1.2 词缀的分类

  (1)加前缀派生,即在词根的前面加词缀:

  如:im+possível=impossível 不可能的

  en+gordar=engordar 使。。。变胖

  (2)加后缀派生,即在词根的后面加词缀:

  如:pastel+raria=糕点店

  flor+raria=floraria=花店

  当然词缀的分类五花八门,例如:复合派生、缩原派生、缩略法等等。用不同的方法可以派生出词义相近的各类词汇。

  3. 词根词缀策略在教学中的运用。

  3.1.教师应该注重拓展,巧用多元化的教学手段激发学习兴趣。

  词汇的教与学容易给学生造成“枯燥的”刻板印象,如果教师在教学过程中不运用多元化的教学手段,容易让学生“望词生畏”,一方面不愿意主动在词汇背诵上花时间、费精力,另一方面不能记牢所学词汇,换句话说,就是记忆时间过于短,不是理解性记忆。从词根、词缀的策略着手,教师在课堂教学当中可以邀请学生口头或者笔头的进行词汇派生的游戏,例如:给出相应词汇,让学生分小组讨论找出该词汇所有的派生词汇;或给出词根,让学生协力找出其派生词汇。这样不仅活跃了课堂气氛,并且让学生在课堂中充分发挥了主观能动性及开展协作学习,经过学生自己动脑找出的派生词往往也更让他们记忆深刻。

  3.2.教师应该加强自身在词源学方面的专业素养。

  词汇的教学并不仅仅是将一个词的意思教给学生,而是让学生在掌握运用这个新词的同时,能够理解词本身的含义,并且能够对未来学习其他新的词汇提供联想,做到触类旁通。这就对教师的专业素养有了较高的要求,如果教师能够加强自身对于词源学的相关涉猎,那么在词汇教学时就能够通过对“词根”的准确释义加深学生对词汇的认识和了解。

  4. 结语

  第二外语的学习者在学习词汇的时候,不能仅仅只满足于对词面意思的死

  记硬背,而是做到真正理解这个词的构成和来源,并且能够在一个词汇的基础上,进行几个甚至更多的派生,做到触类旁通。通过对词根词缀学习策略的良好运用,葡萄牙语的词汇学习效率会更高。

  参考文献:

  [1] I。S。P。Nation。 Teaching and Learning Vocabulary[M]。 伦敦:Longman ELT,1993.

葡萄的英语单词篇4

  关键字:粤语 葡国人名 翻译用字

  一、引言

  自16世纪中叶开埠以来,澳门在葡萄牙人的管理之下,逐渐成为东亚贸易圈的重要国际性港口之一。大量葡萄牙人来到这片土地上,与当地人混居,产生了一个新型的、克里奥尔式的社群――土生葡人。该社群使用着一种以葡萄牙语和粤语为基础,混杂了英语、马来语、日语等词汇的语言,这种克里奥尔式的语言被称为土生葡语,又叫“澳门土话”。

  目前,国内在土生葡语研究上已积累了一些研究成果。其中,综述性文章有《论近代中国最早的洋泾浜语――广东葡语的历史渊源和影响》(周毅,2005),《澳门历史语言文化探述》(刘月莲,1999);词汇方面有《澳门土生葡语粤语借用词语初探》(陈力志,2002),《澳门粤语中的葡语借词研究》(孙锡亮,2002);侧重语音考察的论文有《澳门土生葡人广州话语音研究》(温慧媛,2001),语言调查类成果有《澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查》(王闲,2007),《澳门语言状况与语言规则研究》(黄翊,2005)等。

  纵观这些文章,所涉内容广泛,但少有提及粤语翻译葡萄牙人名的用字状况。由于历史原因,粤语与普通话不同,在用字方面有自己的特色,这也体现在澳门葡萄牙人翻译人名之际使用了兼顾粤葡两语的文字。

  二、粤语翻译葡萄牙人名的用字及其在语音上与葡语的契合度

  粤语虽然是汉语方言的一种,但由于地缘隔阂和历史变迁,早已形成了一套有自身特色的语音系统。粤语既保留了古汉语中的入声,也将语音变化较为丰富的百越族的语言融合到自身当中。粤语的使用范围不限于广东省内,在广西、港澳等地也相当流行。本文所讨论的粤语为澳门粤语,与标准语音差别不大,可看作是广州粤语的一个分支,它在一定程度上受到了香港粤语译音及英语的影响。用澳门粤语翻译葡语人名时,呈现出多样性和复杂性。

  葡萄牙语是印欧语系罗曼语族的一个分支,在词汇、语法、句子结构方面与同为罗曼语族的拉丁语、西班牙语、法语、意大利语等都有着相近的特点,但语音方面则与其他几门语言有较大不同。粤语和葡语是两种无论在语系还是语音上都有较大差异的语言,两者之间能够发生一些互相渗透的现象,得益于粤语丰富的语音系统。不过,因为葡语没有汉语如此多的声调,所以在粤语进入葡语后,声调逐渐被取消。

  葡萄牙语的元音往往是一个元音对应好几个发音(见表1)。

  表1:葡语元音发音表

  a e i o u

  发音 [a] [?][ε][e] [i] [o][?][u] [u]

  -i ai ei ―― oi ui

  -u au eu iu ou ――

  -m am em im om um

  加鼻音符 ?/ ?o ?e ―― ?e ――

  从上表可见,葡语元音不仅发音方式复杂,而且元音组合种类多变,尤其是鼻元音更是占据中心。但由于粤语的元音(韵母)系统较为发达,在翻译葡语词汇及人名时,可以根据音节找出相应的音韵来对译(参看表2)。

  表2:粤语韵母表

  i u y

  a ε ? ?

  ai ?i ei ?i ui

  au ?u iu ou ?y

  am ?m im

  an ?n ?n ?n

  in un yn

  a? ?? ε? i? ??

  ?? u?

  ap ?p ip

  at ?t yt

  it ut εk ik ?k

  ak ?k ?k uk

  m ?

  对比表1和表2可以看出,粤语能够对应葡语的韵母的组合也相当多。对应人名用字(如表3)。

  表3:

  p/b 巴,杷 丕 必 波 卜

  k/g 卡,加 吉 杰 郝 古

  t/d 打 德 迪 托 督、笃

  m 马 乜 米 莫 末

  n 娜 尼 尼 娜 奴

  ng 阿,亚 艾 伊 柯 乌、兀

  ts/dz 查,渣 谢 切 卓 朱

  s 沙 薛 斯 索 苏

  w 华 维 域 和 胡

  f 花,化 菲 费 科 虎

  h 夏 克 希 荷 ――

  l 拿,喇 列 利 罗 卢

  j 也 野 日 玉 于

  gw/kw 瓜/骨 桂 ―― 果 古

  部分组合竟然能高度契合葡语发音。二者接近的元音组合(如表4)。

  表4:

  粤语 ai ei oi ui au iu ou

  葡语 ai/ei ei oe ui au/ao eu/iu ou

  对应的粤语翻译人名常用字见表5.

  表5:

  ai ei oi ui au iu ou

  p/b 哌、拜 彼、皮 ―― 佩、贝 鲍、包 (彪) 葆、宝

  k/g 介 基 盖 葵 ―― 乔 高

  t/d 大、泰 地、戴 代 退 透 丢 道

  m 迈 美 ―― 梅 某 谬 毛

  n 乃 尼 耐 ―― ―― ―― 瑙

  ng 艾 ―― 爱 惠 欧 耀 奥

  ts/dz 斋 ―― 蔡 ―― 秋 超 ――

  s ―― ―― 赛 穗 ―― 肖 扫

  w 怀 卫 ―― 荟 ―― ―― ――

  f 费 飞 ―― 灰 ―― ―― ――

  h 解 ―― 开 ―― 侯、豪 嚣 皓

  l 赖、拉 利、礼 莱 雷 楼 廖 劳

  j ―― ―― ―― 睿 尤 遥 ――

  gw/kw ―― 桂 盖 ―― ―― 娇 ――

  粤语保留了古汉语特有的入声字及入声韵尾。以-m,-p,-t,-k为代表的四个入声韵尾,以及仍然保留在粤语和吴语等方言中的韵头ng(上表已提及,这里用作韵尾,即普通话中的后鼻音ng),在翻译葡语人名时也表现出了较高的契合度。表6以a作韵头,这部分所用的汉字如下(见表6)。

  表6:

  am ap at ak an/ang

  p/b ―― ―― 拔 柏 班

  k/g 金 甲 吉 格 简

  t/d 谭 塔 达 ―― 旦、坦

  m 文 ―― 勿 麦 曼

  n 南 ―― ―― ―― 能

  ng 岩 鸭 押 厄 晏

  ts/dz 琛 ―― 察 翟 赞

  s 森 什 ―― ―― 山

  w 云 ―― 屈 ―― 弯

  f 熏 ―― 发、法 ―― 凡

  h ―― 合 ―― 黑、克 娴

  l 蓝 腊 辣 ―― 兰

  j 严 叶 热 ―― 仁

  gw/kw 官 ―― ―― ―― 关

  注:葡语中的h并不发音,此处与h对应的发音均是葡语对粤语的倒译。当粤语翻译遇上葡语的“nh”音时,多按照粤语的“ng”(韵头)来译,如nha译为“也”,nho译为“奴”或者“玉”。

  三、粤语翻译葡萄牙人名用字更接近中国式人名

  由于澳门为中国固有领土,葡萄牙人在派驻总督的时候,为了更好地适应澳门生活,也为了更方便跟中国官方进行交往,他们在译名或取名时往往更希望表现出“中国化”和“广东化”,希望能够借此打消澳门居民和中国官方的顾虑,让葡萄牙的寓居更有合法性。

  在一份1623至1694年的澳门总督名单中,我们可以看见多数澳督都采取了中国化名字,其读音也比较接近粤语发音(见表7)。

  表7:

  1 马士加路也 Mascarenhas 1623年7月7日

  2 罗保 Lobo 1626年7月19日

  3 施维拉 Silveira 1630年6月

  4 罗郎也 Noronha 1631年12月1日

  5 多明我 Domingos 1636年8月

  6 施罗保 Lobo da Silveira 1638年8月

  7 依苏沙 Carvalho e Sousa 1645年8月

  8 杜琛 Docem 1646年

  9 瓦希基 Jo?o Pereira 1647年8月

  10 费苏沙(俾利喇) Sousa Pereira 1650年8月

  11 布加路 Bocarro 1654年8月

  12 施万奴 Manuel da Silva 1664年7月22日

  13 施维路 ?varo da Silva 1667年8月31日

  14 施波治 Borges da Silva 1670年7月20日

  15 罗|尼 António Lobo 1672年7月20日

  16 沙加路 Castro Sande 1678年12月10日

  17 由美路 Luis de Melo Sampaio 1679年12月10日

  18 文礼士 Meneses 1682年12月10日

  19 毕美达 Pimentel 1685年7月5日

  20 韦以纳 Vieira 1688年7月31日

  21 高士达 Costa 1691年7月21日

  22 美路 Melho 1693年11月23日

  23 费以喇 Freire 1694年7月21日

  上表当中,除去少数自取名字的总督以外,但凡以葡语名译音的总督,多数都遵循了三字中国式姓名。此外,他们还按照中国人的习惯,名字当中多带有中国的姓氏用字,如“施、罗、费”等都是中国人较为常见的姓氏。由此可见,他们也深谙中国文化,在取名方面也注意到要照顾中国人的心理感受,倾向于采用一些带有吉庆意味的汉字,如“利”“泰”“美”“达”等,或者择取若干蕴涵儒家理念的单字,如“礼”“仁”“德”等等。

  四、粤语翻译葡萄牙人名用字本土化和用字口语化

  用字本土化是粤语翻译葡萄牙人名的另一个重要特点。广东人为了使粤语与普通话能够有更强的兼容性,将很多古汉语字赋予了新的意义,这也是口语化特点之一。这些粤语特色字多带有口字旁,且在粤语中的发音琅琅上口,较为符合广东人的说话方式。这些带口字旁的常用字有“、呢、哩、吖、喳、吡、啤、、噶、嘎、咖、唛、摹钡取;褂胁糠植皇强谧峙缘墓藕河镒郑如“I、\、俾”等。这些字多见于早期文献当中的人名翻译,由于没有统一的翻译标准,当地人在刚接触葡萄牙人时,选择了更为适合粤语发音的本土用字来译介人名。

  下面就部分在译葡语人名时,偏粤语口语化的常用字做简单分析。(按A-Z顺序排列)

  1.阿/亚:A/Ar。在粤语称呼系统当中,“阿爸、阿妈、阿伯、阿哥”等占了很大比例。因为发音相近的缘故,“阿”字有时写作“亚”字,所以在翻译时,但凡以A开头的人名,多被译成“亚-”,如“Amaral”译为“亚”,“Amaro”译为“亚吗卢”。

  2.吡/俾:Pe。葡萄牙人名当中有不少以“Pereira”为姓的人士,当译为“俾利喇”。

  3.噶:Co。有葡语人名“噶地利亚”,Corte Real。

  4.卡/伽:Ga/Ca。以这两组字母开头的葡语人名相当多,最著名的当属“贾梅士”,又译为“卡蒙斯”。粤语当中“贾、卡”音近相通,“加”亦多见。

  5.喇//拿:La。粤语当中[n][l]音不分,所以会闹出“牛”“刘”混淆的情况。葡语的“La”或者“Ra”在人名中经常出现,如“施基拿”,Siqueira;“俾利喇”,Pereira。“摹币参粤语语气常用字,用作人名翻译有“男├”,Lacerda。

  6.吗/玛/I:Ma。前两字常见于葡语人名当中,后字为粤语本土字,常用作人名。

  7.咩:Me。该字对应葡语当中的Me,如:“道咩”,Tome;“咩路”,Melo。

  8.欧/奥:Al。Al在葡语中发[au]音,转译成粤语时类似欧[?u]发音,多将“Alvez”译成“欧维士”。

  9.喳/:Cha。后面一字较为生僻,在译名当中也用得不多,只有“马度”,Machado一名。

  五、结语

  葡萄牙人寓居澳门数百年间,粤语和葡语之间相互交融。作为外来语言,如何使自身与本土语言相容,是葡语不得不面临的难题。所幸的是,经过长期的碰撞和渗透,澳门葡语最终完成了本土化,无论语音还是词汇,都形成了“广东特色”,或者叫“澳门特色”,当然,其中亦撷取了中华传统文化的要素。澳门葡人不仅选取中国式姓名,还有意择取契合当地华人文化心理和言语习惯的用字,这也构成了澳门中葡文化交流融合的一道风景。

  [1]饶秉才,欧阳觉亚,周无忌。广州话辞典[Z]。广州:广东人民出

  版社,1997.

  [2]李飞编译。葡萄牙语语法大全[M]。北京:外语教学与研究出版社,

  2010.

  [3]周毅。论近代中国最早的洋泾浜语――广东葡语的历史渊源和影

  响[J]。四川师范大学学报(社会科学版),2005,(1)。

  [4]孙锡亮。澳门粤语中的葡语借词研究[D]。广州:暨南大学硕士学

  位论文,2002.

  [5]玛突来维切・帕维尔(Matulewicz Pawel)。粤语特殊方言用字

  研究[D]。北京:北京语言文化大学硕士学位论文,2002.

  [6]刘月莲。澳门历史语言文化探述[J]。华侨大学学报(哲学社会科

  学版),1999,(12)。

  [7]陈力志。澳门土生葡语粤语借用词语初探[D]。广州:暨南大学硕

  士学位论文,2002.

  [8]温慧媛。澳门土生葡人广州话语音研究[D]。广州:暨南大学硕士

  学位论文,2001.

  [9]王闲。澳门土生葡人的语言态度及语言使用状况调查[D]。广州:

  暨南大学硕士学位论文,2007.

  [10]黄翊。澳门语言状况与语言规则研究[D]。北京:北京语言大学

    热门推荐

    猜您感兴趣

    相关文章

    上一篇:霍金的故事,霍金
    下一篇:全国消防日活动方案,全国消防日
    

    Copyright © 2022-2024 www.juzici.com

    All right reserved. 猫宁早安 版权所有

    鲁ICP备15008254号

    返回顶部重选